幽默风趣的句子优秀3篇

2024-02-22 15:10:55

1、一个忠诚的party员死了,上帝不愿意在天堂理解无神论者的灵魂,于是把他送到地狱。一个月后,阎王大汗淋漓跑来说:“你赶紧把那人带走吧,他差不多把我所有小鬼都发展成了少先队员!”上帝就理解了,又过了一月,阎王幸灾乐祸地问上帝:“那party员怎样了?”上帝说:“首先,请叫我**……”奇文共欣赏,疑义相如析,以下是可爱的编辑给大伙儿整编的幽默风趣的句子优秀3篇,希望能够帮助到大家。

幽默语言范文 篇一

关键词:言语幽默概论;许三观卖血记;黑色幽默;意译

1.引言

改革开放后,我国的黑色幽默文学也得到了较大的发展。余华的《许三观卖血记》一直都被公认为黑色幽默作品中的佳作。时代周刊曾这样评论:在小说中,余华选择了用黑色幽默的方式来阐释了这个社会的荒谬,并成功地结合了正义与讽刺。

2.理论基础

言语幽默概论(GTVH)是Raskin和Attardo于1991年共同提出来的。Antonopoulou教授则这样称赞道:言语幽默概论可以被认为是迄今为止唯一羽翼丰满的研究幽默的语言学理论。言语幽默概论包括两个方面:构成幽默的六大知识资源以及幽默相似度测量系统。该理论指揭示了笑话表征的六层模式,按照由低到高的顺序分别是:叙事策略(NS),语言(LA),情景(SI),目标(TA),脚本对立(SO),逻辑机制(LM)。幽默相似度测量系统则认为:幽默相似度测量系统是指六个知识资源根据幽默生成能力和幽默相似度区分能力的强弱呈层级排列系统,排列顺序从高到低依次为:脚本对立逻辑机制语境对象叙述策略语言。戈玲玲教授(2012)提出,“修辞手段是汉语幽默文本中叙述策略这一知识资源最直接的表现形式”。关于语料库的建立,以言语幽默概论的六个参数为依据,以文本句为句子切分单位,考虑幽默的生成特征最后,运用检索工具检索,建成英汉双语平行数据库。

3.语料分析

语料分析的过程分为两个步骤:定量分析和定性分析。定量分析将原文与译本做成电子文本整合制定小型数据库,基于GTVH的六个参数,主要以文本句为句子切分单位,进行人工标注,然后进行数据统计,从而得出初步结论,为定性分析做准备。我们发现《许三观卖血记》中,幽默的片段的总数为113处,其中有11处的幽默翻译采用的是意译方法。定性分析就是指运用言语幽默概论,对所得出的定量结果进行系统分析,从而探讨该理论对翻译汉语言语幽默的指导意义。在对比了原文及其英文版本之后,进一步发现:在这113处幽默片段里面有11出的幽默是用意译的翻译方法,并且这11处幽默均处处体现出中外文化及语言上的差异。根据统计显示,意译均成功地将这11处幽默片段中的幽默效果保留到译文中,也就是说,在遇到这种含有中外文化差异特点的片段,意译是最佳选择之一。

4.案例分析

在分别完成定量分析和定性分析之后,还要做的就是案例分析。在言语幽默概论的指导下,利用GTVH中的六个参数对案例进行标注,运用幽默相似度测量系统进行对比,然后得出结论。本文选取了平型数据库中几个典型的意译案例。

例1:原文:“卖血时就是两条腿有点发软,就像是刚从女人身上下来似的。”(P.231)

H{SO<真实的vs.非真实的(卖血时的感觉vs.从女人身上下来的感觉)>LM<类比>SI<上下文>TA<抽象的对象(卖血时的感觉)>NS<对话(比喻)>LA<比喻词(就像……)>}

译文:“When you selling blood,your legs will probably feel a little weak for a while.Its a lot like the moment after you have finished with a woman.(P.231)

H{SO<Actual -actual(the feeling of selling blood vs.the feeling of having sex with a woman)>LM<analogy>SI<context>TA<sth.abstract(the feeling of selling blood)>NS<dialog(simile)>LA<figurative word(like…)>}

在例1中,“从女人身上下来似的”则蕴含中国文化暗示,在缺乏中国文化学习的外国读者看来就很难理解其中的含义。所以,译者采用了意译方法,直接将其译为“finished with a woman”,译文不但很好地向外国读者解释了原文的内涵,而且还没有让幽默丧失。

例2:原文:李血头说:“等日子好起来了,我还是不会去拿群众一针一线的。”(P.125)

H{SO<真实的vs.非真实的(不拿群众一针一线vs.从事卖血的暴利勾当)>LM<否定>SI<上下文>TA<具体的对象(李血头)>NS<对话(讽刺)>LA<不会拿群众一针一线>}

译文:Blood Chief Li said:“When things get a little better,Ill go back to the old policy of being a man of integrity and always work in the public interest.”(P.126)

H{SO<Actual -actual(being a man of integrity and always work in the public interest vs.doing business of selling blood)>LM<negation>SI<context>TA<>NS<dialog(irony)>LA<being a man of integrity and always work in the public interest>}

在例2中,“不会拿群众一针一线”则是含有浓厚中国政治色彩的表达,这对于外国读者来说,理解其中的内涵是非常困难的。译者巧妙地运用了意译,并将其译为“being a man of integrity and always work in the public interest”,从而很好的阐释了其中的内涵。

5.总结

在基于言语幽默概论和双语平行数据库的统计,我们完成这篇论文。最终我们发现:首先,含有中国文化色彩的语篇是汉英翻译的一大障碍。其次,作为常用的翻译方法之一,意译可以很好解决翻译中文化差异的问题。在遇到这类问题时,意译可以作为首选。(作者单位:南华大学)

参考文献:

[1]昌根花。国内幽默的语言学研究综述[J].读与写,2008,(4):37~51.

幽默语言范文 篇二

关键词:言语幽默 最佳关联 语境效果 交际意图 认知语境

一、引言

幽默是在现实生活中产生、形成的,与人的思维方式、生活习惯和社会现实有着很大的联系。英语幽默与英语民族的政治经济、历史文化及风土人情有关。英语幽默千变万化,五花八门,它究竟是怎么产生的呢?它的产生有没有规律呢?笔者从关联理论的角度来分析英语会话幽默的产生及其特点。

二、幽默的定义及其功能分析

2.1幽默的定义

幽默是一个有多种意义的概念,它涉及到多个方面,如哲学、美学、社会学、人类学、语言学以及文化等等。从广义上讲,在人类交际过程中,能引人发笑或使人感到有趣的东西就叫做幽默,如某些话语、动作、面部表情等。但由于人们的交际活动主要是依赖言语进行的,所以幽默多产生于话语中(徐,2003:16)。正因为如此,幽默的产生一方面离不开语言本身的内在规律;另一方面,在很大程度上也取决于语言的具体的语境效果。关联理论认为,语境效果越大,关联性就越强,为进行加工处理而付出的努力就越少。本文试以关联理论的最佳关联原则、认知原则和交际原则来解释幽默的致笑机理,以求探索关联理论解释下的会话幽默的基本规律。

2.2会话幽默的功能分析

Raskin(1985)认为幽默是通过以下三个方面来达到其语言效果的:1)在不协调的思想间产生对比;2)产生一种优越感;3)对紧张的缓释或用来对付复杂的听众或环境。其中第一点涉及到幽默的产生,第二点和第三点谈及幽默的功能。会话幽默中的言语行为在表面上的娱乐功能以外都潜藏着一定的实用功能和意图。由于会话都发生在两人或数人之间,所以会话也往往是以处理会话者之间的关系为导向的。会话幽默可以用来化解矛盾,应付尴尬局面,说服劝诫,语言角力,讽刺自负者等。另外一种常见的幽默是由于交流的一方对事件的背景或话语理解产生有意无意的滑稽可笑的错误,这种由现实交流所产生的幽默是纯娱乐性的(Raskin,1985)。

三、关联理论及其对言语幽默的解释

3.1关联理论的重要原则

1986年,Sperber和Wilson出版了他们的专著Relevance:Communication and Cognition(关联性:交际与认知),创立了关联理论。关联理论认为,交际活动的本质是认知活动。关联理论关注的核心问题是交际与认知,它概述了一条总的认知原则――关联原则。认为言语交际中话语理解的唯一的标准就是话语的关联性。

关联性就是产生语境效果的新信息与已有信息(即语境)的关系。语境效果就是话语所提供的信息和语境之间的一种关系(何兆雄,1999:192)。在交际中,新信息和现有语境假设(旧信息)之间有三种关系会产生语境效果,使话语具有关联性:

第一,新信息和现有语境假设相结合,产生新的语境暗示(contextual implication);

第二,新信息加强现有语境假设;

第三,新信息与现有语境假设相互矛盾,并排除现有语境假设。

(Sperber & Wilson,2001:114)

关联理论以关联性的定义和两条原则作为基础,这两条原则是:认知原则和交际原则。关联的认知原则,人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合;交际原则,每个话语(或交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳关联性(冉永平,2001:20)。

3.2关联理论对言语幽默的解释

关联理论把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示、推理的认知过程。通常,发话者根据不同的交际意图,总是倾向于使用直接、明了的表达方式,以使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获得最大的语境效果。但发话者为了达到幽默的交际效果,便会打破这一常规,故意在表达形式中引入不相关信息,间离了表达形式与当前会话语境的相关性,给受话者一种瞬间的突兀和不协调感。受话者意识到不相关信息后,在可供选择的语境信息中逐步锁定与当前语境信息最佳相关的话语意图,继而顿悟出突兀感中包含着的幽默信息。

Ex.1

About two weeks before our fifth anniversary,my husband asked me what I would like for a gift.I told him I wanted something impractical and our anniversary eve,he presented me with a lovely gold bracelet.

“A word of four letters made me buy it.”he said.

“Oh,how sweet!”I whispered,“L-O-V-E?”

“No,”he replied,“S-A-L-E.”

在他们结婚五周年庆的前夕,丈夫体贴地问妻子想要什么礼物,然后按照妻子的意思买回来了一只漂亮的金手镯。因此,当丈夫告诉妻子是一个四个字母的单词让他买下了这个手镯时,根据妻子和读者的语境假设,具有最大关联的单词是“L-O-V-E”,因为丈夫显然是深爱妻子的,他买手镯正是要让妻子高兴并表达对妻子的爱,所以根据已有语境假设,回答“L-O-V-E”可以让读者花最小的加工努力而获得最大的语境效果。可是出乎大家的意料,丈夫的回答是“S-A-L-E.”,而不是“L-O-V-E”。丈夫的回答符合最佳关联理论原则,因为修改后的最佳关联原则认为:最佳关联话语是“与说话人的能力及偏爱相一致,是具有最大关联的话语”。也就是说所谓的“最大关联”是以说话人为取向的,而不是以听话人为取向,例句中丈夫根据自己的偏爱给出了自己的应答,给读者一种瞬间的突兀和不协调感,正是这种瞬间的突兀和不协调感带来了幽默效果。

3.2.1识别交际意图产生幽默效果

按照关联理论对交际的定义,交际的本质是人们对世界的认知,交际的过程就是交际双方认知语境的改变(何兆雄,1999)。而整个交际的进行就是人们依据认知语境对对方交际意图所作的推理。Sperber和Wilson认为,言语交际包括两个过程:a.编码――解码;b.明示――推理。解码属于推理过程,是推理的开始。解码所提供的语义表征为推理提供假设的源泉和证据。即关联理论区分话语的信息意图和交际意图。在言语交际中,语义层面由编码――解码负责,而交际意图层面则是由推理来负责的(严世清,1997)。因此,在言语交际中对交际意图的识别即为对言语意义的理解。而在幽默话语中,听者最终被言者的“幽默”引发至笑,产生幽默的感觉,即是对言者想引听者发笑这一交际意图的最终识别。而且,当然这一交际意图是言者通过话语的暗含意义间接实现的。

Ex.2

The professor rapped on his desk and shouted:“Gentleman,Order!”

The entire class yelled:“Beer!”

(Xu & Wang,2002)

例句中教授大声叫到“Gentleman,Order!”,通过言语交际的明示――推理过程我们可以知道教授的交际意图是让学生保持秩序。而“Order”在语义层面上还可以理解为点餐,因而学生故意歪曲理解教授的交际意图为要他们点餐,并回答“Beer”以此来缓和气氛,使教授转怒为笑。教授和读者通过言语交际的明示――推理过程,最终识别学生的交际意图,幽默效果就产生了。

3.2.2用最佳关联原则解释幽默效果

最佳关联原则认为:最佳关联话语是“与说话人的能力及偏爱相一致,是具有最大关联的话语”。也就是说所谓的“最大关联”是以说话人为取向的,而不是以听话人为取向。“听话人理解话语的主要目的是为符合最佳关联的期待找出解释”(冉永平,2001:22)。在交际过程中,言者发出某一话语后,根据最佳关联原则对听者的反应已有某种期待。对言者来讲,当时的情景和他的认知语境使言者与其期待中的话语形成一个图式。于是根据最佳关联原则,当听者根据自己的爱好与能力进行解释、推理,做出对自己来说最具关联的应答时,而且当这一应答与言者关联期待中的应答不符时,幽默效果产生了。

Ex.3

The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad.

“Don’t worry,”said the motorist,trying to pacify the bereaved owner,“I’ll replace your pig.”

“You can’t,”growled the farmer,“you aren’t fat enough.”

(Zhang,2000:197)

例句中司机撞死了农民的猪,司机保证会赔偿农民一头猪来安慰生气的农民。此时,无论司机还是读者根据通常情况对于农民的应答有预期:或者同意司机的赔偿请求,或者提出其他的赔偿要求。而农民的回答却是:你不能够代替我的猪,你不够肥。农民错误地理解了司机的话语意思,根据自己的爱好与能力进行解释、推理,做出对自己来说最具关联的应答。而这一应答与司机的预期应答大相径庭,幽默效果就产生了。

Ex.4

A man who was involved in a serious motorcycle accident was unable to speak when he first regained consciousness.Wishing to know how long he had been unconscious,he took a piece of paper and a pencil from the bed-stand and,after writing “Date” on it,gave it to his nurse.She handed it back to him after she had written the word “Married” on it.

(Zhang,2000:64)

在例句中,单词“Date”有两层意思:一是日期;二是约会。男人在纸上写上“Date”的意思是问护士当天的日期。而护士根据自己的认知语境进行推理假设得出的结论是:这个男人想和她约会,所以她告诉这个男人自己已婚。这就造成了我们所看到的这种表面上的“不关联”现象。在交际中,交际双方的认知语境不尽相同,对说话人来说具有最大关联的话语,对听话人来说并不一定也是具有最大关联的。根据修改后的最佳关联原则:具备最佳关联性的话语与“说话人的能力及偏爱相一致,是具有最大关联的话语”。在这一例中,两人的话语都符合这一原则。即两人的话语对于各自的认知语境来说都具有最佳关联性。但对男人来说,护士的反应至少在表面上看来不是最相关的。正是这一“不相关”使得读者识别了护士的交际意图,从而产生了幽默效果。

在交际中这种“不协调性”或说“矛盾”表现为话语的一种表面上的“不关联”。按照关联理论,“每一种明示的交际行为本身都具备最佳的关联性”。因此,任何交际都是关联的,不存在不关联的交际。所谓的“不关联”只是一种表面现象。但是,为什么会有这种“不关联”的表面现象出现呢?根据最佳关联原则,“最大关联”是以说话人为取向的,而不是以听话人为取向。所以,在交际进行中。当交际双方根据各自的认知语境进行推理假设时,由于双方语境的不同而推导出的不同的“最佳关联话语”,就造成了我们所看到的这种表面上的“不关联”现象。而幽默话语正产生于这样一种表面的不关联。当说话双方“各行其是”,各自从“自己的能力和偏爱”出发说着对自己来说具有最大关联的话语时,这种表面上的不关联就出现了。它源于话语与关联期待的“不协调”。正是这种不协调使人们产生想笑的感觉,于是幽默产生了。

综上所述,关联理论对幽默话语的理解具有极强的解释力,用关联理论阐释幽默是非常适宜和有效的。在言语交际中,听话人理解话语的主要目的是为符合最佳关联的期待找出解释,理解幽默的目的是识别言者意欲传递的交际意图,为符合最佳关联的期待找出解释。可以说,幽默的传递和理解过程就是一个寻找关联链和最佳关联的认知过程。

参考文献:

[1]Raskin,Victor.Semantic Mechanism of Humor.D.Reidel Publishing Company,1985.

[2]Sperber,Dan.& Wilson,:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell Ltd,1986.

[3]Sperber,Dan.& Wilson, Verbal Irony.In Lingua,Vol.87.Amsterdam:Elsevier,1992.

[4]Sperber,Dan.& Wilson,:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell Ltd,1995.

[5]Sperber,Dan.& Wilson,:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[6]Wilson, and understanding.In B.Gillian(Ed.),Langauge and Understanding.Oxford:Oxford University Press,1994.

[7]Wilson,Deidre.Preface.In HeZiran & RanYongping(Eds.),Pragmatics and Cognition:Relevance Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[8]何自然,冉永平。语用与认知――关联理论研究。上海:外语教学与研究出版社,2001.

[9]何自然。推理和关联。外语教学,1997,4:1-10.

[10]徐立新。幽默语篇研究。开封:河南大学出版社,2003.

[11]何兆雄。新编语用学概要。上海:上海外语教育出版社,1999.

[12]严世清。关联理论与交际。山东外语教学,1997,1.

[13]徐庆利,王福祥。关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力。外语教学,2002,5:22-27.

幽默语言范文 篇三

关键词:合作原则,幽默,老友记

一、理论基础

1967年美国语言学家H.P.Grice在哈佛大学的演讲中首次指出,“言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;为此,人们必须要遵守一些诸如真实、充分关联、清楚等原则和准则”(何自然,1997)。这就是会话中的“合作原则”(Cooperative Principle,以下简称CP)。Grice认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵守着同意套规则,相互配合,相互理解,以求有效地完成交际任务。随后,Grice在其著作《逻辑与会话》(Logic and Conversation)(1975)中再次提出了CP这一概念,并指出了四条准则,且每条准则又包括一些次准则:

(1)数量准则(Maxim of Quantity):尽量提供对方所需信息,不提供冗余信息。

a.所需的话应包含交谈目的所需信息量;

b.所说的话不应超出交际所需的信息量。

(2)质量准则(Maxim of Quality):只讲真实的话。

a.不要说自知是虚假的话;

b.不要说缺乏足够证据的话。

(3)关系准则(Maxim of Relevance):所讲的话要有联系。

(4)方式准则(Maxim of Manner):讲话要简练,清楚,有条理。

a.避免晦涩;

b.避免歧义;

c.简练(避免罗嗦);

d.井井有条。

上述合作原则是使会话正常,顺利进行的前提。常规社交中的语言运用,人们在谈话中是恪守以上准则的。论文大全。但有时人们会刻意打破上述某一条或几条规则,以期能在特定语境中传递特殊的会话含义,而幽默就在对会话含义的猜测和推理中产生了。论文大全。下文将举例介绍并分析由于违反CP各项准则而产生幽默的具体情况。

二、违反“数量准则”产生的幽默

数量准则指话语提供充分而不多余的信息。当会话者违反数量准则,故意没有提供对方所需要的足够信息或提供了多余信息时,即信息不足或超量,都可能产生幽默。

例1:

Malborn sat in his attorney’s office. “Do you want the bad newsfirst or the terrible news?” the lawyer asked.

“Give me the bad news first.”

“Your wife found a picture worth a half-million dollars.”

“That’s the bad news?” asked Malborn incredulously, “I can’t wait tohear the terrible news.”

“The terrible news is that it’s of you and your secretary.”

在这则会话中,当律师告诉摩尔本坏消息(bad news)时,只是说了他妻子找到了一张值五千万美元的照片。听到这里,摩尔本根本就不敢相信这居然是坏消息:“那是坏消息吗?”心想,要是这都是坏消息的话,那可怕的消息(terrible news)也一定是个惊喜。直到最后律师告诉他所谓的‘可怕的消息’后,他才恍然大悟,原来是他妻子发现了自己与女秘书的亲密照片了。很显然,律师违反了数量准则中的第一条次准则,即没有提供足够的信息,所以摩尔本才会产生误解,而这也正是造成幽默的核心所在。悬念一旦揭开,让人忍俊不禁。

例2:

Chandler: Where is the book you are reading?

Monica: It’s inthe living room where there is also light and no one will kick you in the shin.

Chandler: What?

这是美国情景喜剧《老友记》(Friends)中Chandler和Monica的一段对话台词。Chandler失眠不能入睡,于是打开灯,问Monica要她平时看的浪漫小说,因为这些女人们看的东西对他来说很有催眠功效。而Monica此时正朦胧欲睡,被灯光惊醒,大为恼怒,于是告诉他书在客厅,并且客厅“也亮着灯,但是没有人会踹你”。她的回答违反了“合作原则”中数量准则第二条次准则,即所说的话不应包含超出需要的信息。论文大全。对于要找书的Chandler来说,it’s in the living room “书在客厅”就已经足够,“客厅也亮着灯,但是没有人踹你”是不需要的信息,所以他才不解地问“what”。在这里Monica“画蛇添足”,故意违反量的准则,是为了警告Chandler:虽然客厅也亮着灯,但是没有人会踹你,言下之意就是:现在你亮着灯在妨碍我睡觉,有人会踹你。那么这个人是谁,观众马上就知道了,下一句台词就是Chandler的一声惨叫,他赶紧关了灯,灰溜溜地逃到客厅。台词喜剧效果很明显。

三.违反“质量准则”产生的幽默

Grice合作原则中质量准则要求是,会话双方要真实,真诚地说话。当说话人故意违反质量准则,也就是故意说一些不符合事实的话,便产生了夸张、反语、隐喻等,而这些修辞手段也是幽默的表现形式。

例3:

Two travelersarrived at the hotel and were shown a rather dingy room.

“What,” saidone, “does this pigsty cost?” Promptly the owner replied, “For one pig, two dollars;for two pigs, three dollars.”

首先,游客出言不逊,把客房说成是猪圈(pigsty),违反了质量准则,构成隐喻,言外之意是:这房间脏的不像住人的地方;房主也不甘示弱,既然你说房间是猪圈,那睡在里面的自然就是猪,随即回答:“一头猪两美元,两头三美元”。房主以毒攻毒,同样违反了质量原则并构成隐喻,两个隐喻前后相承,趣味油然而生。

例4:

Customer:Waiter, my lobster is without a claw. How is that?

Waiter: Well,sir, they are so fresh that they fight with each other in the kitchen.

Customer: Takethis one way, and bring me one of the winners.

服务员为了给顾客一个好的答复,急中生智,解释了龙虾缺鳌的原因:龙虾太新鲜,以至于在厨房里互相争斗,把鳌都折断了。很明显,服务员的回答违背了质量准则的第一条次准则,即说了自知是虚假的话。服务员本来以为应该可以敷衍过去,竟没有想到顾客却顺着他的话,要他换一只决斗中取得胜利的虾。顾客的话同样违反了质量准则中的第一条次准则。一段简短的对话便出现两次质的准则的违反,导致幽默效果产生。

四、违反“关系准则”产生的幽默

关系准则要求双方所说的话要与话题有关,即说话要切题,否则,前后脱节,“牛头不对马嘴”的情况会使得会话双方无法进行进一步交流。但有时违反关系准则也会产生意想不到的幽默效果。

例5:

Mother: Doctor,come at once! Our baby swallowed a fountain pen!

Doctor: I’ll beright over. What are you doing in the meantime?

Mother: Using apencil.

例5中当医生问及母亲正在对婴儿采取什么急救措施时,母亲竟然出乎常理的回答在使用铅笔,这样的回答曲解医生的问题,给出了一个毫不相关的答案——由于自来水笔已经被吞掉了,那么她便使用铅笔作为替代物了。违反常理和正常逻辑的回答没有把交谈中心聚集在出现危险的孩子身上,反而是焦点之外的自来水笔和铅笔。正是这种似乎风马牛不相及的回答,使这则对话充满了幽默色彩。

例6:

A young manpretended that his eyesight was very poor when examined, so that he wasn’t calledup for army service. That evening he went to a movie only to find that thedoctor who had examined him was sitting beside him. Immediately he said to theman doctor, “Excuse me, ma’ma, but does this bus go to Main Street?”

例6中,在电影院里,年轻小伙子对邻座给他检查过视力的男医生说:“女士,这路公车去梅恩大街吗?”这与当时的语境毫无关系。他故意违反关系准则,试图造成欲乘公共汽车而误入影院的假象和咫尺之遥而不辨男女的假象,以掩盖其为躲避参军而制造的视力太差的谎言。可见,违反关系准则可以制造幽默。

五、违反“方式准则”产生的幽默

方式准则指说话要清楚明白、简洁而有条理。但在交际中,双方难免出现误解对方的情况,在会话中产生歧义的现象,而歧义也是幽默的来源之一。

例7:

The farmer whose pig was killed by anautomobile was raving mad.

“Don’t worry,” saidthe motorist, trying to pacify the bereaved owner, “I’ll replace your pig.”

“You can’t,” growled the farmer, “you arenot fat enough.”

本例中汽车司机撞了农夫的猪后,愿意偿还农夫一头猪,但农夫却曲解了司机的意思。 “I’ll replace your pig.”这句话既可以理解成为“我将换一头猪给你”,又可以理解为“我将替代你的猪”。很显然,司机的话违反了方式准则中的“避免歧义”次准则,从而引起了农夫的误解。从农夫的回答中我们便可以感觉到幽默的效果。

例8:

Ross: Hey,Pheebs, has Gary ever been shot at for real?

Phoebe: Yeah,for once. Yeah, a little. He kinda did it to himself. It’s not really a goodstory.

Phoebe的新男友Gary是个警察,Ross非常钦佩,问她Gary有没有中过枪。Phoebe很想让自己的男友风光一下,于是痛快地回答“是”。但是后来想起Gary中枪是自己不小心打中自己,实在是件丢人的事,于是就开始故意违反方式准则,语焉不详起来。用了很多模糊的字眼如:a little, kinda, not really,使Ross一时不明白Gary到底是怎么中枪的。但是观众很清楚Phoebe真正的意图是什么,也会很快明白Gary的“英勇”,只有忍俊不禁了。

六、结语

从以上的举例分析中我们可以看出,在会话中违反“合作原则”的四大准则产生的会话含意,因其隐晦和模糊,容易造成解码困难甚至悖谬的语义,很容易产生幽默效果。当然,幽默的种类很多,产生的原因也很多。本文只是从违反Grice 合作原则的角度对幽默的产生进行了分析,试图达到探索言语幽默的语用机制的基本目的。在不同的语境中,人们对会话含义、指示语、言语行为和前提等的理解可能产生偏差、错位,这些语用因素也都会导致幽默的产生。认清这些语用因素及其对英语幽默语言的作用机制,不仅具有幽默语言研究的理论价值,而且有助于更深刻的理解英语幽默,从而丰富英语学习者的语言、文化及社会知识,在实际中更有效地理解和运用语言。

由于本文的语料主要来源于书籍、杂志及剧本等书面读物,真实语境中口头语料较少,今后将留意收集更多口语资料,使语料更为充实确凿。另外需要指出的是,认知和文化方面的因素在幽默产生中的作用也是不可忽略的,今后还需进一步拓宽研究领域,从多角度、多层次进行探讨。

参考文献:

[1] Grice, H. P. 1975. Logic andConversation [A]. In P.Cole & J. Morgan (eds.). Syntax and Semantics[C]. New York: Academic Press, 41-48.

[2] 何自然,1997,《语用学与英语学习》[M]. 上海外语教育出版社。

[3] 李悦娥、范宏雅,2002,《话语分析》[M]. 上海外语教育出版社。

[4] 彭玲,2000,会话的合作原则与英语幽默[J].《中南民族学院学报》第4期。

[5] 张帆,2002,《英语幽默笑话精粹》[M]. 中国对外经济贸易出版社。

[6] 周江源,2002, 论偏离Grice 合作原则导致的会话幽默性[J].《合肥工业大学学报》12期。

【幽默风趣的句子】相关文章

幽默风趣的句子【优秀8篇】03-16

幽默的句子【7篇】02-06

经典幽默搞笑的句子【精彩7篇】10-05

明天要远足仿写句子(精彩5篇)09-30

四季仿写句子一年级5篇09-30

青蛙写诗仿写句子6篇11-17

二年级找春天仿写句子【经典8篇】10-04

仿写神州谣的句子(优秀6篇)10-20

现在进行时的句子【经典8篇】10-12

大班幼儿爸爸妈妈寄语6篇09-24

118 95562