英汉词性最新2篇

2023-08-10 15:51:38

想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学习能力。以下内容是虎知道为您带来的2篇《英汉词性》,如果能帮助到亲,我们的一切努力都是值得的。

英汉翻译中的词类转换 篇一

1、汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

他善于观察。He is a good observer.

在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

2、汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词。.。.。."的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的【www.huzhidao.com】一切感到满意。We are satisfied with what she did.

3、汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

我反对这项法律。I am against the law.

4、汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

5、英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

6、英语中的副词转化为汉语名词。如:

What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

英汉翻译中的词类转换 篇二

一、名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

二、动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

三、形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

四、形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

它山之石可以攻玉,以上就是虎知道为大家带来的2篇《英汉词性》,希望可以对您的写作有一定的参考作用,更多精彩的范文样本、模板格式尽在虎知道。

【英汉词性】相关文章

英汉习语【优秀8篇】12-11

英汉语言比较(通用2篇)12-05

英汉语言(2篇)08-06

读不完的大书仿写小练笔精选7篇09-30

读不完的大书仿照课文写一写(精选5篇)09-30

苏轼《定风波》赏析精选10篇10-13

读不完的大书仿照课文写一写小练笔【优09-30

试卷反思怎么写【优秀7篇】10-05

教育教学叙事案例优秀10篇10-09

课文《四季》仿写优秀9篇11-10

180 126303