常见的搞笑中式英语口语优秀8篇

2023-05-24 22:06:43

或许我们在高考中考的时候书面成绩都可以达到将近满分,但是一张口,却不知道如何说起,甚至连简单的交流都很困难。虎知道为您精心收集了8篇《常见的搞笑中式英语口语》,我们不妨阅读一下,看看是否能有一点抛砖引玉的作用。

萝卜青菜,各有所爱。 篇一

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马*。 篇二

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马*”含义一样。在美国英语中,“拍马*”还有另一种说法,即polish the apple,典出以前的学生用(www.huzhidao.com)擦亮的苹果来讨好老师。

中华人民共和国主席 篇三

[误] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 篇四

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

注:Break up with sb虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 篇五

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。

我想要一点白酒。 篇六

[误] I'd like a little bit of white wine。

[正] I'd like a little bit of liquor。

注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor, wine, beer及rice wine表示。所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。而red wine是红葡萄酒,white wine是白葡萄酒。

他一向嘴硬,从不认错。 篇七

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat。Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。

老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 篇八

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

它山之石可以攻玉,以上就是虎知道为大家带来的8篇《常见的搞笑中式英语口语》,能够给予您一定的参考与启发,是虎知道的价值所在。

【常见的搞笑中式英语口语】相关文章

读不完的大书仿写小练笔精选7篇09-30

读不完的大书仿照课文写一写(精选5篇)09-30

苏轼《定风波》赏析精选10篇10-13

读不完的大书仿照课文写一写小练笔【优09-30

试卷反思怎么写【优秀7篇】10-05

教育教学叙事案例优秀10篇10-09

课文《四季》仿写优秀9篇11-10

合家欢乐家庭范文(精选6篇)10-22

儿童大脑急转弯10到12岁经典8篇10-21

幼儿园安全教育内容会议记录(最新5篇)10-04

180 89266